Freelancer vs. agentury: Kdo zajistí překlad e‑shopu bez starostí a zbytečných nákladů?
Je lepší zvolit k překladu e‑shopu agenturu nebo překladatele na volné noze? Toť otázka, která vyvstává na mysli většiny e‑shopařů zvažujících, či dokonce již realizujících expanzi do zahraničí. Přečtěte si, nad čím se vyplatí dopředu zamyslet a která z obou možností je právě pro vás ta výhodnější.
Expanze e‑shopu do zahraničí je proces, při němž musí podnikatel dohlížet na mnoho věcí. Překlad internetových stránek je při tom jedním z těch nejdůležitějších úkolů.
Při rozhodování, komu svěříte překlad svého webu, je důležité ujasnit si základní požadavky. Jaká jsou vaše očekávání z hlediska kvality, rychlosti, rozsahu, dlouhodobé spolupráce a ceny překladu?
Podívejte se, jak si v tomto srovnání vedou překladatelé na volné noze versus překladatelské agentury.
Freelanceři: Přímá komunikace, ale s omezenou možností kontroly
Freelanceři mohou nabízet velmi kvalitní služby, ovšem může trvat dlouho, než narazíte na takového, který vám a vaší firmě „sedne.“ Dobrý freelancer by měl mít odbornost v oboru, na který je e‑shop zaměřen, ale i povědomí o marketingu (důležitá je zkušenost s lokalizací, SEO překlady a klíčovými slovy). To vše musí jít samozřejmě ruku v ruce s excelentní znalostí jazyka. Už samotný výběr se tak může pěkně protáhnout a listování rozličnými portfolii potenciálních externistů snadno odvede vaši pozornost od jiných důležitých otázek, které s sebou expanze přináší.
I když už vybráno, stále nemáte vyhráno... Pokud je projekt časově náročný nebo vyžaduje okamžité řešení vzniklých problémů, může být jeden freelancer nedostačující, stejně tak, pokud firma potřebuje překlad do více jazyků. Při spolupráci s dalšími freelancery je obtížné zaručit konzistenci a shodu stylu překladů, zejména pokud jde o rozsáhlejší projekty. Překladatelé pracující samostatně také mohou mít omezenou možnost kontroly přeloženého textu – tu ostatně nemá ani zadavatel a musí tedy 100% spoléhat na jediného překladatele. Co se týče cenové nabídky, u freelancerů se liší podle typů překladů, obecně se dá říct, že jejich ceny bývají nastavené příznivě. Dejte si ale pozor na velmi nízké ceny. Mohou se vám nemile vrátit v – rovněž nízké – kvalitě překladu.
Překladatelská agentura: Komplexní služby a profesionální výsledky
Překladatelské agentury obvykle disponují interními systémy kontroly kvality a pracují s týmy zkušených překladatelů. Znají automatizované postupy a standardy, které zajišťují vysokou kvalitu překladů. Díky tomu mohou zajistit konzistentní a přesné překlady i při rozsáhlejších projektech nebo při potřebě překladů do více jazyků.
Hoří vám termín? Překladatelské agentury mají obvykle dostatečný počet překladatelů, aby zvládly dodržovat přísné časové harmonogramy. Širší tým překladatelů s různými jazykovými kombinacemi a odbornostmi dokáže efektivně zvládat různorodé projekty, a to i ty, které vyžadují překlad do více jazyků. Agentury často nabízejí i další služby, jako je revize textů rodilými mluvčími, lokalizace a správa webu. To vše vám ulehčí celkový proces a hodí se to i do budoucna při nenadálých komplikacích či změnách. Je pravda, že agentury mohou mít vyšší provozní náklady než překladatelé na volné noze, ale často se s nimi dá domluvit na vhodném řešení, které zohlední vaše potřeby a rozpočet. Seriózní agentura vám udělá navíc dopředu cenovou nabídku, takže víte, do čeho přesně jdete.
Agentura zvládne překlad webových stránek a e‑shopu lépe z hlediska komunikace, organizace a obstarání všeho důležitého. Při spolupráci s externistou se prodlužuje proces a mnohdy i doba realizace překladu. Freelancera si však musí zájemci o expanzi sami najít a prověřit, oproti tomu má agentura všechny potřebné specialisty rovnou k dispozici
V NK Expand z vás sejmeme břímě starostí o překlad i lokalizaci. Máme za sebou řadu úspěšných spoluprací s firmami, kterým jsme pomohli vybudovat mezinárodní jméno díky komplexní jazykové lokalizaci a překladu. Napište nám a my vám nezávazně nabídneme to nejvhodnější řešení přímo pro vaše stránky.