Překlad a lokalizace e‑shopu do němčiny
V Německu a Rakousku obyvatelé prokazatelně preferují komunikaci ve své rodné němčině. A očekávají přitom Hochdeutsch (spisovnou němčinu). Kvalitní SEO překlad e-shopu a jeho lokalizace do němčiny jsou tak pro expanzi do Německa nebo Rakouska klíčové. V ceně překladu zohledníme podobnost textů a do překladu vhodně vložíme i klíčová slova, abychom zlepšili výsledky e‑shopu v organickém vyhledávání (SEO).
Neriskujte úspěch expanze vašeho e-shopu do Německa nebo Rakouska. Obyvatele obou zemí spolehlivě odradí e-shop v angličtině nebo nekvalitně přeložený e-shop v němčině, který není lokalizovaný pro místní kulturní prostředí. Takže pozor na automatické překladače nebo překladatele, kteří němčinu neovládají na úrovni německých rodilých mluvčí.
Překlad v redakčním systému nebo zdrojovém kódu
V NK Expand pro vás texty přeložíme přímo v redakčním systému, vyexportovaných souborech nebo zdrojovém kódu. Využití moderních CAT nástrojů překlad zlevní a zrychlí, současně zajistí jednotnost použité terminologie a stylu. Následná implementace textu zpět do webového prostředí je snadná a ušetří vám další náklady a čas.
Kvalitní SEO překlad rodilým mluvčím němčiny
Překlady a lokalizace e-shopů a webových stránek realizujeme vždy včetně jazykové korektury rodilým mluvčím němčiny. Ten zajistí dodržení odborné terminologie a do překladu vhodně zapracuje i klíčová slova zlepšující výsledky e-shopu v organickém vyhledávání (tzv. překlady s podporou SEO).
Rodilý mluvčí disponuje znalostmi německé a rakouské kultury a zvyklostí a zajistí tak naprosto přirozenou webovou prezentaci pro německé a rakouské návštěvníky vašeho e-shopu. Důležité je věnovat pozornost nejen stylu překladu, ale i dalším detailům (správný formát čísel, měny, data, času, formulářových položek a dalších prvků e-shopu).
Bližší popis toho, jak k překladům a lokalizacím e-shopů přistupujeme, najdete například v případové studii I na náročném německém trhu může česká firma uspět.
Profesionální kontrolní čtení po překladu
Po dokončení překladu naši editoři celý text ještě jednou zkontrolují, aby beze zbytku splňoval vaše představy a očekávání.
Detailní postup překladu a lokalizace e-shopu do cizího jazyka najdete na stránce FAQ. Najdete tam i vysvětlení rozdílu mezi překladem a lokalizací.
Správná klíčová slova v němčině jsou základ
Správný výběr klíčových slov je základem úspěchu každého e-shopu v internetovém vyhledávání. Pouhý překlad klíčových slov do němčiny však nestačí. Klíčová slova je třeba zvolit na základě jejich hledanosti v němčině. Je třeba provést jejich rešerši, zohlednit klíčová slova vaší relevantní německé konkurence a implementovat i preferovaná klíčová slova vašeho e-shopu.
Pokud analýzu klíčových slov pro Německo a Rakousko už máte vypracovanou, budeme se jí řídit. Klíčová slova v překladu použijeme tak, aby stránky byly pro internetové vyhledávače z pohledu SEO správně nastavené a zobrazovaly se na předních pozicích. Jen tak vás návštěvníci v Německu a Rakousku najdou. Pokud analýzu klíčových slov k dispozici nemáte, rádi ji pro vás v rámci služby online marketing v zahraničí vytvoříme.
Cena překladu do němčiny
Profesionálně přeložený a lokalizovaný web a srozumitelně přeložené názvy kategorií a produktů jsou výkladní skříní e-shopu. Neriskujte a nespoléhejte na automatické překladače. Ušetříte si spoustu starostí v budoucnu. Při zohlednění opakování může být cena za 1 normostranu překladu profesionálním lingvistou / rodilým mluvčím němčiny nižší než 100 Kč. Vždy záleží na celkovém rozsahu textů na překlad, překládaném jazyku a požadovaném termínu vyhotovení. Více informací najdete v našem ceníku.