Překlad a lokalizace e‑shopu do polštiny
V Polsku není znalost cizích jazyků mezi obyvateli příliš rozšířená. Kvalitní SEO překlad e-shopu a jeho lokalizace do polštiny jsou tak pro expanzi do Polska klíčové. V ceně překladu zohledníme podobnost jednotlivých popisků a parametrů zboží. Do překladu vhodně vložíme i klíčová slova, abychom zlepšili výsledky polského e‑shopu v organickém vyhledávání (SEO).
Neriskujte úspěch expanze vašeho e-shopu do Polska. Obyvatele Polska spolehlivě odradí e-shop v angličtině nebo nekvalitně přeložený e-shop v polštině, který není lokalizovaný pro místní kulturní prostředí. Takže pozor na automatické překladače nebo překladatele, kteří polštinu neovládají na úrovni polských rodilých mluvčí.
Překlad v redakčním systému nebo zdrojovém kódu
V NK Expand pro vás texty přeložíme přímo v redakčním systému, vyexportovaných souborech nebo zdrojovém kódu. Využití moderních CAT nástrojů překlad zlevní a zrychlí, současně zajistí jednotnost použité terminologie a stylu. Následná implementace textu zpět do webového prostředí je snadná a ušetří vám další náklady a čas.
Kvalitní SEO překlad rodilým mluvčím polštiny
Překlady a lokalizace e-shopů a webových stránek realizujeme vždy včetně jazykové korektury rodilým mluvčím polštiny. Ten zajistí dodržení odborné terminologie a do překladu vhodně zapracuje i klíčová slova zlepšující výsledky e-shopu v organickém vyhledávání (tzv. překlady s podporou SEO).
Rodilý mluvčí disponuje znalostmi polské kultury a zvyklostí a zajistí tak naprosto přirozenou webovou prezentaci pro polské návštěvníky vašeho e-shopu. Důležité je věnovat pozornost nejen stylu překladu, ale i dalším detailům (správný formát čísel, měny, data, času, formulářových položek a dalších prvků e-shopu).
Bližší popis toho, jak k překladům a lokalizacím e-shopů přistupujeme, najdete například v našich případových studiích.
Profesionální kontrolní čtení po překladu
Po dokončení překladu naši editoři celý text ještě jednou zkontrolují, aby beze zbytku splňoval vaše představy a očekávání.
Detailní postup překladu a lokalizace e-shopu do cizího jazyka najdete na stránce FAQ. Najdete tam i vysvětlení rozdílu mezi překladem a lokalizací.
Správná klíčová slova v polštině jsou základ
Správný výběr klíčových slov je základem úspěchu každého e-shopu v internetovém vyhledávání. Pouhý překlad klíčových slov do polštiny však nestačí. Klíčová slova je třeba zvolit na základě jejich hledanosti v polštině. Je třeba provést jejich rešerši, zohlednit klíčová slova vaší relevantní polské konkurence a implementovat i preferovaná klíčová slova vašeho e-shopu.
Pokud analýzu klíčových slov pro Polsko už máte vypracovanou, budeme se jí řídit. Klíčová slova v překladu použijeme tak, aby stránky byly pro internetové vyhledávače z pohledu SEO správně nastavené a zobrazovaly se na předních pozicích. Jen tak vás návštěvníci v Polsku najdou. Pokud analýzu klíčových slov k dispozici nemáte, rádi ji pro vás v rámci služby online marketing v zahraničí vytvoříme.
Cena překladu do polštiny
Profesionálně přeložený a lokalizovaný web a srozumitelně přeložené názvy kategorií a produktů jsou výkladní skříní e-shopu. Neriskujte a nespoléhejte na automatické překladače. Ušetříte si spoustu starostí v budoucnu. Při zohlednění opakování může být cena za 1 normostranu překladu profesionálním lingvistou / rodilým mluvčím polštiny nižší než 100 Kč. Vždy záleží na celkovém rozsahu textů na překlad, překládaném jazyku a požadovaném termínu vyhotovení. Více informací najdete v našem ceníku.